El inglés es el tercer idioma más hablado en el mundo. Para algunos es la lengua materna, para muchos es la primera lengua a pesar de tener una lengua materna diferente, mientras que hay muchos que la utilizan como segunda lengua. Todos los días, la gente lee, escribe o habla en inglés.
El inglés es un idioma con muchas formas: puede ser breve y nítido, también puede ser dulce y romántico. De hecho, el cofre del tesoro de la literatura inglesa está lleno de gemas invaluables. La aportación de William Shakespeare en este sentido es incuestionable. Pero, ¿cuántas personas que saben inglés son conscientes de que muchas de las frases y expresiones que utilizan habitualmente han sido acuñadas por el propio Bardo?

Aquí hay una lista de 10 frases y expresiones que fueron usadas por primera vez por Shakespeare:
contenido veraniego
- 1- Un cambio radical
- 2- Todos/los cuatro rincones del mundo
- 3- Frio como la piedra
- 4- Un espectáculo lamentable
- 5- Monstruo de ojos verdes
- 6- (Al gusto de uno)
- 7- Lleva tu corazón en la manga
- 8- (Hacer) bestia con dos espaldas
- 9- De las fauces de la muerte
- 10- No es oro todo lo que reluce
1- Un cambio radical
SIGNIFICADO : Una transformación profunda o notable (Oxford)
Shakespeare usó esta frase para resaltar el significado que prevalece actualmente. Se tradujo por primera vez en ‘La tempestad’:
cinco brazos completos mientras tu padre;
De sus huesos se hace coral;
Esas son perlas que fueron sus ojos:
nada de él que se desvanece
sino que sufre un cambio radical
en algo rico y extraño.
2- Todos/los cuatro rincones del mundo
SIGNIFICADO: Muchas partes diferentes del mundo (Cambridge)
Shakespeare sacó por primera vez la frase “todos los rincones del mundo” en su obra Cimbelino:
“¿Qué necesitaré para desenvainar mi espada? el papel
ya le ha cortado la garganta. No, es calumnia,
Cuyo filo es más afilado que la espada, cuya lengua
Vence a todos los gusanos del Nilo, cuyo aliento
Cabalga sobre los vientos y desmiente
Todos los rincones del mundo: reyes, reinas y estados,
Doncellas, matronas, no , los secretos de la tumba
Entra esta viperina calumnia. ¿Qué alegría, señora?
Usó la frase, ‘cuatro esquinas del mundo’, en ‘El mercader de Venecia’, y también una variación de la misma en ‘El rey Lear’, donde usa ‘tres esquinas del mundo’.
3- Frio como la piedra
SIGNIFICADO: Muy o completamente frío (Cambridge)
Shakespeare, en sus escritos, ha usado muchos símiles ‘fríos’, y este es definitivamente el más usado. Apareció por primera vez en Enrique V:
“…Así que me seguramente que pusiera más ropa sobre sus pies: puse mi mano en la cama y los palpé, y estaban tan fríos como una piedra; luego toqué sus rodillas, y estaban tan frías como cualquier piedra, y así hacia arriba y hacia arriba, y todo estaba tan frío como cualquier piedra”.
4- Un espectáculo lamentable
SIGNIFICADO : Una mala condición o situación (Cambridge)
Aunque el significado de la frase actualmente incluye la apariencia desordenada de algo o alguien, Shakespeare se refería a una condición lamentable, cuando la usó por primera vez en Macbeth:
MACBETH:
Es un espectáculo lamentable.
[Mirando sus manos]
LADY MACBETH:
Un pensamiento tonto, para decir un espectáculo lamentable.
5- Monstruo de ojos verdes
SIGNIFICADO: Celos personificados (Oxford)
Shakespeare acuñó por primera vez esta frase para denotar celos en ‘Mercader de Venecia’:
¡Cómo todas las demás pasiones vuelan al aire,
como pensamientos dudosos y desesperación precipitada,
y miedo estremecedor y celos de ojos verdes! Oh amor,
sé moderado; calma tu éxtasis,
con medida rienda tu alegría; escaso este exceso.
También lo ha utilizado más tarde en sus otras obras, como Otelo.
6- (Al gusto de uno)
SIGNIFICADO: (En la) máxima medida de los deseos de uno (Oxford)
Esta frase apareció por primera vez impresa en ‘Henry VI, Part II’ de Shakespeare:
“Su gracia en el habla, me hace caer de asombro, a lágrimas de júbilo, tal es la plenitud del contenido de mi corazón”.
También lo ha utilizado en ‘Mercader de Venecia’, y una carta al Conde de Southampton como dedicatoria de su poema, ‘Venus and Adonis’.
7- Lleva tu corazón en la manga
SIGNIFICADO : Haz que tus sentimientos sean obvios para otras personas (Macmillan)
Esto fue utilizado por primera vez por Shakespeare, en su tragedia, ‘Otelo’:
“Porque cuando mi acción externa demuestre
el acto nativo y la figura de mi corazón
en cumplimiento externo, no
pasará mucho tiempo antes de que lleve mi corazón en la manga
para que las garras lo picoteen: no soy lo que soy”.
8- (Hacer) bestia con dos espaldas
SIGNIFICADO: Participar en el coito
Esta expresión, de uso frecuente en inglés moderno, fue utilizada por primera vez por Shakespeare en ‘Otelo’:
“Soy uno, señor, que viene a deciros que vuestra hija y el moro ahora están haciendo la bestia de dos espaldas”.
Aunque Shakespeare podría haber sido el primero en usar esto en inglés, una versión francesa apareció en las novelas de Francois Rabelais La vie de Gargantua et de Pantagruel, mucho antes de que se publicara ‘Othello’. Pero la traducción al inglés de la novela francesa no se escribió ni se publicó hasta casi un siglo después de ‘Otelo’.
9- De las fauces de la muerte
SIGNIFICADO : Salvado de una situación desagradable o de gran peligro
Se ha encontrado que la cita más antigua de esta frase está en la ‘Noche de Reyes’ de Shakespeare:
“Déjame hablar un poco. Este joven que ves aquí
, arrebaté la mitad de las fauces de la muerte,
lo alivié con tal santidad de amor,
ya su imagen, que pensé que prometía el
más venerable valor, le brindé devoción.
10- No es oro todo lo que reluce
SIGNIFICADO : La apariencia externa atractiva de algo no es una indicación confiable de su verdadera naturaleza.
Aunque se hayan utilizado varias expresiones en textos anteriores para indicar el significado de que el brillo superficial no es una señal de gran valor, Shakespeare fue el primero en ponerlo en una expresión de una sola línea. La expresión original, tal como se usa en ‘El mercader de Venecia’, era “No es oro todo lo que reluce”:
“No es oro todo lo que reluce;
A menudo hemos oído que se dice:
Más de un hombre ha vendido su vida
Pero mi exterior para contemplar:
Tumbas doradas envuelven a los gusanos…”
En la interpretación moderna de la expresión, que ha tomado la forma de un proverbio, la palabra ‘glisters’ se reemplaza por ‘glitters’.
La lista de palabras y expresiones acuñadas por William Shakespeare continúa. Todo usuario del idioma inglés le debe todas estas frases al gran Bardo. Sin Shakespeare y sus acuñaciones, uno solo puede imaginar qué suave hubiera sido el lenguaje.